Перевод: с французского на русский

с русского на французский

les us

  • 1 les

    I art déf pl; см. le I II pl pron non autonome
    а) в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном; (см. тж. le II 1.)
    on les suitза ними следуют
    je les connais, ces femmes — я знаю этих женщин
    se les roulerничего не делать
    III prép; см. lez; = lès

    БФРС > les

  • 2 les

    мест.
    общ. их (в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном: напр., on les connaиt - их знают), они (в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном (on les connaиt их знают))

    Французско-русский универсальный словарь > les

  • 3 lès

    prép; см. lez; = les III

    БФРС > lès

  • 4 LES

    Французско-русский универсальный словарь > LES

  • 5 les vœux

    мест.
    общ. чаяния

    Французско-русский универсальный словарь > les vœux

  • 6 les x

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > les x

  • 7 les cent coups

    (les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)
    разгульный образ жизни, распутство

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    ... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".

    Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cent coups

  • 8 les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

    (les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures [тж. les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes])
    чем шутка короче, тем лучше

    L'homme à la moustache eut un rire sec, lorsqu'il remarqua sur la table le cercueil joujou. - Vous l'avez reçu, fit-il, puis il posa la main sur l'épaule du fermier. - Nous serons brefs, dit-il. Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes. Le père Boudet faisait du marché noir avec les Boches. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Усатый парень отрывисто засмеялся, увидев на столе игрушечный гроб. - Так вы его получили, - сказал он и положил руку на плечо фермера. - Мы будем кратки. Ведь чем короче шутка, тем она лучше. Папаша Буде торговал с немцами на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures

  • 9 les boucs et les brebis

    (les boucs et les brebis [тж. les brebis et les boucs])
    злые и добрые, грешники и праведники

    Que je vous plains. Vous, si adulé, si glorieux maintenant. Dans l'autre monde!.. - Madame, si je suis assis sur le même nuage que vous, peu m'importe le côté; avec les boucs ou avec les brebis. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — - Как мне жаль вас. Оказаться на том свете - такому знаменитому, всеми почитаемому человеку. - О, сударыня, если я окажусь на том же облаке, что и вы, не все ли мне равно, кто будет вокруг: грешники или праведники.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les boucs et les brebis

  • 10 les grands voleurs pendent les petits

    (les grands voleurs pendent [или perdent] les petits [тж. les grands/les gros larrons pendent/font pendre les petits])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les grands voleurs pendent les petits

  • 11 les hommes en blanc

    врачи; хирурги

    L'ignorance dans laquelle sont laissés les patients, les termes savants prononcés près de leur lit par les hommes en blanc, ce langage inconnu que nul ne leur traduit, découplent l'angoisse et la douleur. (M. Riffaud, Les linges de la nuit.) — Тревожное состояние больных, их страдания усиливаются из-за неведения, в котором они находятся; их пугают и научные термины, которые произносят врачи около их постелей, эти мудреные слова, которые никто им не объясняет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les hommes en blanc

  • 12 les jambes cassées

    (les jambes cassées [или coupées, rompues])
    1) без ног от усталости, от изнеможения

    Le souffle court et les jambes rompues, depuis longtemps il explorait des yeux l'horizon pour y découvrir l'hospice. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Задыхаясь от усталости и с трудом волоча ноги, он уже давно напрягал зрение, чтобы увидеть впереди желанную обитель.

    2) с подрезанными крыльями, обескураженный

    Maxime l'écouta, d'abord debout, puis, il s'assit devant elle, les jambes cassées par la surprise. (É. Zola, L'Argent.) — Максим начал было ее слушать стоя, но затем ноги у него подкосились от удивления, и он уселся перед ней.

    - Pourquoi avez-vous menti? - Mais... monsieur... monsieur le commissaire... Excusez-moi! Ah! Moi, j'ai les jambes coupées! (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — - Зачем вы мне солгали? - О... господин комиссар... господин комиссар... Простите меня! У меня просто опускаются руки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les jambes cassées

  • 13 les premiers sont les derniers

    (les premiers sont [или seront] les derniers)

    Vois ceux qui s'avancent les derniers. Adopte le principe de l'Évangile [...] et fais que les derniers soient les premiers. (H. de Balzac, La Comédie du diable.) — Смотри на тех, кто идет последними. Следуй евангельскому принципу [...]. Сделай так, чтобы последние стали первыми.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les premiers sont les derniers

  • 14 les extrêmes se rencontrent

    (les extrêmes [тж. les extrémités] se rencontrent [или se touchent])

    À Paris, les extrêmes se rencontrent par les passions. Le vice y soude perpétuellement le riche au pauvre, le grand au petit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — В Париже крайности сходятся благодаря страстям. Париж то и дело соединяет богатого и бедного, великого и ничтожного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les extrêmes se rencontrent

  • 15 les gens de bonne volonté

    (les gens [или les hommes] de bonne volonté)
    люди доброй воли, люди, желающие добра

    Il croyait aussi que la paix régnera un jour, selon la promesse évangélique, par-delà toutes les frontières, sur les hommes de bonne volonté. (M. Tinayre, La Veillée des armes.) — Он верил также, что согласно евангельскому предсказанию, мир воцарится на земле, минуя все границы, среди людей доброй воли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens de bonne volonté

  • 16 les bras m'en tombent

    это неслыханно, поразительно

    Robineau. - Que vos ennemis déclarés soient les critiques, les bras m'en tombent! Jouvet. - Distinguons, Monsieur Robineau, distinguons! Je compte deux sortes de critiques. (J. Giraudoux, L'Impromptu de Paris.) — Робино. - Неужели критиков вы считаете самыми заклятыми врагами? Я поражен! Жуве. - Не торопитесь, г-н Робино, не торопитесь! С моей точки зрения, есть два рода критиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les bras m'en tombent

  • 17 les écuries d'Augias

    (les écuries [или les étables] d'Augias)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les écuries d'Augias

  • 18 les mains jointes

    (les [или à] mains jointes)

    C'était mademoiselle Préfère. Les mains jointes, elle avançait sur le miroir du parquet comme les saintes de la "Légende dorée" sur le cristal des eaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Это была мадемуазель Префер. Молитвенно сложив руки, она двигалась по зеркальной глади паркета, словно святые из "Золотой легенды" по глади вод.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains jointes

  • 19 les mains lui démangent

    (les mains lui démangent (de...))
    1) (тж. la main lui démange/brûle de...) у него руки чешутся, ему хочется сделать что-либо

    Ta bonne et longue lettre du 16, pauvre chère vieille, m'est arrivée [...]. J'ai saisi le pli que j'ai reconnu entre cent autres (la main me démangeait de l'ouvrir, mais la bienséance, hélas!, s'y opposait). (G. Flaubert, Correspondance.) — Твое славное и длинное письмо от 16-го дошло до меня, моя милая старушка [...]. Я схватил конверт, который я сразу же узнал среди сотни других. У меня руки чесались открыть его тут же, но, увы, правила приличия не позволяли сделать этого.

    2) (тж. les poings lui démangent) у него руки чешутся, его так и тянет подраться
    3) (тж. les doigts lui démangent) его тянет писать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains lui démangent

  • 20 les oreilles ont dû vous en corner

    (les oreilles ont dû vous en corner [или tinter])
    разг. у вас, должно быть, уши горели; о вас сплетничали; вам, наверно, икалось

    De qui a-t-on dit du bien? De ma belle nièce! Les oreilles ont dû t'en corner, mon loulou. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кого хвалили? Мою очаровательную племянницу! Должно быть, тебе икалось, мое сокровище.

    Les oreilles ont dû vous tinter - nous avons parlé de vous avec Jean-Luc jusqu'à cinq heures du matin... (N. Sarraute, Le Planétarium.) — У вас уши, должно быть, горели. Мы с Жан-Люком говорили о вас до пяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles ont dû vous en corner

См. также в других словарях:

  • Les XX — was a group of twenty Belgian painters, designers and sculptors, formed in 1883 by the Brussels lawyer, publisher, and entrepreneur Octave Maus. For ten years these vingtistes , as they called themselves, held an annual exhibition of their art;… …   Wikipedia

  • Les — (l[e^]s), n. A leash. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Les UX — is an underground organization that tries to improve hidden corners of Paris. Their works have included building a cinema, complete with bar and restaurant, underneath the Seine, restoring medieval crypts, and staging plays and readings in… …   Wikipedia

  • LES — Infobox Given Name Revised name = Les imagesize= caption= pronunciation= gender = Unisex meaning = region = origin = related names = Lester, Leslie, Lesley footnotes = The abbreviation LES can refer to: * L.E.S. (producer) * Lake effect snow *… …   Wikipedia

  • Les XX — Die Société des Vingt, kurz Les XX oder Les Vingt, deutsch Die XX oder Die Zwanzig war eine 1883 oder 1884 (Januar) gegründete Vereinigung von belgischen oder in Belgien lebenden Künstlern, darunter Fernand Khnopff, Théo van Rysselberghe, James… …   Deutsch Wikipedia

  • LES — Die Abkürzung LES steht für: die Rettungsrakete Launch Escape System (LES) des Apollo Raumschiffs, siehe: Apollo Rettungsrakete eine Sozialleistung: Leistungen zur Eingliederung von Selbständigen das olympische Länderkürzel für Lesotho im Bereich …   Deutsch Wikipedia

  • Les Préludes (Liszt) — Les Préludes is the third of Franz Liszt s twelve Symphonic Poems. [ Von der Wiege bis zum Grabe , although as well a Symphonic Poem, was in the 1880s composed not as part of Liszt s former cycle, but as single piece. There is no No. 13 in the… …   Wikipedia

  • Les Demoiselles d'Avignon — Artist Pablo Picasso Year 1907 Type Oil on canvas Dimensions 243.9 cm × 233.7 cm (96 in × 92 in) …   Wikipedia

  • Les Paul — Les Paul, 2004 Les Paul (* 9. Juni 1915 in Waukesha, Wisconsin, USA; † 13. August 2009 in White Plains, New York; eigentlich Lester William Polsfuss[1]) war ein US amerikanischer …   Deutsch Wikipedia

  • Les Troyens — (in English: The Trojans ) is a French opera in five acts by Hector Berlioz. The libretto was written by Berlioz himself, based on Virgil s epic poem The Aeneid . Written between 1856 and 1858, Les Troyens was Berlioz s largest and most ambitious …   Wikipedia

  • Les Ross — (born 7 February, 1949 in Birmingham) is a British disc jockey and long established personality in the West Midlands.Ross always wanted to become a DJ so at the age of 11, he wrote to the general manager of Radio Luxembourg. At the age of 17, Les …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»